中国历史暨外国女孩合租是何等的体验?(中英对照,生活中学)

事先写过相同首找房子的帖子:【租房实用经验】上海市区:一周到内关押房,定房搬家找室友,上上未依靠,找到了一如既往员可爱伶俐单纯善良之澳大利亚妹,我们相处之进程中,中外两栽知识之异同,碰撞发生了重重之火焰,妙趣横生。以下是丁花双语日常对话,英文由自己写,室友校对,大家可放心使用。

1. Topic: Boy Lover (花痴)

One day, Alice and I lied on the sofa and began to chat.

Alice: “I saw a very tall and super-hot guy today downstairs. He was so
handsome and muscly.”

I:”Really? Is he in our building?”

Alice: “Yes, he is.”

I:”Why don’t u take a photo of him?”

Alice: “OH, I should have done. I am so useless.”

I:”Yes, you are. If I were you, I would have gone up to him and said
“you are so handsome and I appreciate your appearance.”

Alice: “You may want to lock him in the room and do whatever you want.”

I: “Yes, I would like to and will imagine that in my dream tonight.”

Alice: “He is the most handsome foreigner I have seen here.”

I: “Let us ask the security guy where he lives.”

Alice: “Perfect, let us do it tomorrow.”

Conclusion: Different girls from different countries have one similarity
which is “boy lover.”

一日,和外朋友,坐在沙发上聊天。

Alice: “今天自家于楼下看一个最佳男人的女婿。他专程帅气并且是个肌肉男。”

自我”真的吗?他停下我们小区?”

Alice: “我怀念是的。”

自:“那你为什么从来不拍?”

Alice:“哎呀,我遗忘了,应该使冲击一张他的照片,我算最没有因此了。”

自:“我也道你特别没有用唉。如果自己是您的言语,我自然会蒸发过去告诉他‘你顶出色了,我玩你帅气的面貌’。”

Alice:“可能您还眷恋管他锁到房里,然后也所需要为吧?”

自家:“你真是自己的密,说到自家之心底里去了,我今晚美梦一定梦到外。”

Alice:“他是自身当这边呈现了之最帅的外人了。”

自家:“要不咱问问楼下的掩护大叔他适可而止那所楼,然后去那边守在?”

Alice: “好主意,我们明天去问话吧。”

敲定: 不论哪个国家之女孩,都起一个共同点,那就是是-花痴!

  1. About “Ball” (关于“球”)

My roommate lent me a book which explains Chinese proverbs called “A
Thousand Pieces of Gold” and I found it very interesting. As you can
imagine, a Chinese look through the history written by a foreign
language which is a fantastic experience. Consequently, I cannot help
discussing with Alice about the proverb “Loss of One Hair from Nine
Oxen 九牛一样毛.”

I: “Do you know how to spell the word ‘castration ‘mentioned so often in
the book?”

Alice pronounced the word to me and said you mean when they cut your
balls off?

I: “Cut the balls off?”

Alice: “Yes, it is a common saying.”

I: “Why don’t you use ‘cut the ball off’”?

Alice: “Because there are two”.

It held me in a trance and then both of us laughed to die.

本人之室友借了自一样本书,主要是摆中国底成语的,名字给《一字千金》。我看了今后当异常幽默,你得设想一下,一个华望同样门外语写的神州史,是千篇一律种植怪出格的感受。看罢之后,我情不自禁跟Alice讨论起内部的一个成语-“九牛一毛”。

自己:“能免能够请教一下什么样拼读本书中冒出过非常频繁之唯有词‘Castration’?”

Alice拼读了酷单词然后说:“刚刚生单词的意思是‘把球切掉’。”

自:“把球切掉?”

Alice:“是的,这是比较广泛的表达。”

Me:“为什么这边的‘球(ball)’不用单数呢?”

Alice:“因为有2个。”

我目瞪口呆了几乎秒钟,然后我们有限个以厨内笑得前俯后仰。

  1. I am not Doufu and not delicious(我之豆腐不好吃)

One day I wanted to cook some tofu so I bought some and started cooking
it. When I finished cooking, Alice came in:

I: “Do you want to try the tofu I cooked?”

Alice: “Sure.”

I: “Is it delicious?”

Alice: “Yes,你的豆腐真好吃.”

I smiled and said:“You cannot express this way in Chinese as it means
you have come on to me and think it is good. I am not the tofu and
不好吃. You can say: “你开的豆腐杀好吃.”

无异于上,特别想吃豆腐,就去买了回去做。刚刚召开截止,Alice就回到了。

自身:“要无使尝尝尝我做得豆腐呀?”

Alice:“好啊。”

我:“好吃吗?”

Alice:“嗯,你的豆腐真好吃。”

自一下石化然后笑着说:“中文中公无可知对一个女孩说‘你的豆腐真好吃’,因为就代表而占用了颇女孩的方便,而且看还不错。我之豆腐不好吃的,你可这样说‘你开的豆腐杀美味’。”

末了总结:

  1. 花痴:Boy Lover

  2. 自身的确没因此:I am so useless.

  3. 门卫:Security Guy

  4. 九牛一样毛:Loss of One Hair from Nine Oxen

  5. 平等配千金:One Word Worth a Thousand Pieces of Gold

  6. 宫刑:Castration、Cut the balls off

  7. 占我便宜:Come on to Me

汝学会了吗?

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注