词源学阿拉伯语ca88手机版登录网址

从词源入手学单词及词组,也是个不利的门路,有助于大家更深入地询问西方的历史、文化、风俗。刚看完《单词的历史》,总括了一些与动物有关的始末,如下:

Adder 蝰蛇
这已经是个谬误的拼法。中世纪印度语印尼语中的a naddre被用作了an
adder。立陶宛(Lithuania)语单词中有过多近似的“错误”,比如an apron(围裙)原来是a
napron(类似将来的餐巾);an umpire(评判员; 仲裁人)曾经是a
noumpere;an ewt 被写成a newt(蝾螈),an ekename 被写成a
nickname(昵称)。

Alligator 鳄鱼
美国人在北美探险时,第三回探望当地的短吻鳄,觉得像蜥蜴,故取名el
lagarto(蜥蜴)。后传出韩文时,将那个词合并,就成了alligator。

Bark up the wrong tree 找错目的
大家得以说someone is barking up the wrong tree.
意思是某人找错对象。看新闻讲19世纪的猎人们常在夜间靠猎狗把浣熊赶到树上。猎狗会在树下狂吠,等待猎人到来。如果浣熊不在那棵树上,那么就是猎狗找错了对象,白费了武术。

Barnacle 附着甲壳动物
指依附在岩石、船底等处的一种海洋甲壳动物。在保加利亚语中,barnacle最初指一种叫做barnacle
goose的白颊黑雁。那种鸟生活在北极,脖子是玉石白的,翅膀是浅浅灰褐的。贰个百年现在,即16世纪,才成为有壳的水生动物的情致。其它一种只怕的源点是:在中世纪有种说法,认为白颊黑雁和那种甲壳水生动物是一致种生物的不等款式,后者生长在海边的树上,并能生出白颊黑雁。

白颊黑雁 barnacle goose

Batty 疯疯癫癫的
描绘某人言行古怪或稍微疯狂,恐怕源自短语have bats(蝙蝠)in one’s
belfry(鼓楼)。钟敲响时,蝙蝠疯狂乱飞,就像2个疯子虚寒滑精,胡思乱想一般。

Bee 蜜蜂

Have a bee in one’s bonnet 着迷;胡思乱想
可以用a bee in his or her bonnet(软帽) about something
指某人对某物如此着迷,而对其它作业见惯司空。

The bee’s knees (自以为)万分典型或聪明
如:She thinks she’s the bee’s
knees.(她自视甚高。)蜜蜂采蜜时会小心“屈膝”,将脚上的花粉收集放入“花粉蓝”中。另一种说法是bees和knees相互押韵,所以人们就将那多少个词组合在了同步。

Make a beeline 走直路
表示朝某人或某物直奔而去可以说make a beeline fore someone or
something。因为人们认为蜜蜂采蜜之后会直线飞回蜂房(即便是张冠李戴的)。别的,beeline还常和take,follow等动词搭配使用,表示“取走后门”或“走直路”。

Bell the cat 采纳冒险行动
指为了旁人利益而敢于冒险或在剑拔弩张中挺身而出,出自一则古老的寓言:老鼠开会商议如何应付一贯粗暴的猫。一只聪明的老鼠指出在猫脖子上挂上二个铃铛,那样猫走动时铃就会响。群鼠一致觉得那是个好主意,但三只老鼠问道:“who
will bell the cat ? ”(谁去给猫挂铃铛?)

The best-laid schemes of mice and men 人算不如天算
来源罗Bert·伯恩斯(罗Bert Burns)的诗作《致老鼠》(To a Mouse):

The best laid schemes o’mice an’men
Gang aft agley
不管是人是鼠,固然最中意的配置规划
下文也频仍会始料不及

Black sheep 害群之马
如:There’s a black sheep in every family.
因为黑羊的毛不值钱,而且被认为会惊吓到其余羊,所以牧羊人厌恶黑羊。随着时间推移,人们今后用那些短语来描写可耻、丢脸的人。

Have a bone to pick 同……有纠葛要消除
两只狗常为了一根骨头而撕咬。由此,有理由同别人争持或抱怨,并想与对方进行商讨,可以说:have
a bone to pick with someone。

Browse 浏览
根源古土耳其(Turkey)语brost,原指鹿、羊等动物食用嫩苗、嫩叶和嫩枝。所以此词既保存了“吃叶”的本意,又有了“悠闲地择取事物”的比喻义,如浏览书刊杂志中的段落,或慢悠悠地逛商店,试图找到有趣之物。

Butterfly 蝴蝶
大千世界普遍认为,为了指称那种扇动翅膀(fluttering
by)的虫子才发出了该词。可是还有更简便的传教,注脚蝴蝶一开端被写作butter-fly,只怕因为众多胡蝶翅膀都以风骚的,与黄油(butter)同色。依据民间传说,邪恶的巫婆会在夜间改为蝴蝶去偷黄油和牛奶。

Cast pearls before swine 对牛弹琴
指把宝贵之物送给不识货的人。14世纪的威尔iam·兰格伦(威尔iam
Langland)在《农夫Piers》(Piers Plowman)中写道:”Noli mittere
Margeri-perles Among
hogges”。“内定版”《圣经》中,《马太福音》里也用过那些表明,使之随着《圣经》的散播而闻名:

Give not that Which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls
before swine, lest they trample them under their feet, and turn again
and rend you.
永不把圣物给狗,也不要把你们的串珠丢在猪面前,只怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。

Cat 猫

A cat has nine lives 猫有9条命
ca88手机版登录网址,明朗,猫从高空坠落也能平安着陆。但为何说它们有9条命呢?一种说法是,数字3是名贵高雅的数字,而9则是3的倍数。

Let the cat out of the bag 泄密
大概与往年英帝国集市有关。奸商把一头猫放进袋子里冒充乳猪,顾客没仔细检查就付了钱,直到把猫从口袋里拿出去才意识上当。类似来源的还有a
pig in a poke,指没有过目或不问好坏地乱买东西。

Cat-o’-nine-tails 九尾鞭
指9条带纥结的绳索做的棍子,旧时用来抽打囚犯,鞭痕像猫的抓痕并由此得名。同样词源的还有no
room to swing a cat(没有运动的余地)。

Cock-and-bull story 飞短流长
可能源自伊索寓言,因为不少是动物间用人的言语交谈的轶事,在具体中不容许爆发。所以,人们用来替代诸如借口等令人难以相信的瞒天过海。如劳伦斯·斯特恩(Laurence
Sterne)曾在其小说《项狄传》(Tristram Shandy)的最终用过那一个表达:

What is all this story about? — A Cock and a Bull, said Yorick— And
one of the best of its kind, I ever heard.
那则典故是关于怎样的?——三只公鸡和三头牛,Yorik说道——它是本人听见的最好的浮言。

Coward 胆小鬼,懦夫
源自拉丁语cauda(一根尾巴),恐怕与动物在恐惧时会用两脚夹住尾巴有关。

Crocodile tears 鳄鱼眼泪,假慈悲
描绘某人作伪悲伤或不适,可以说someone sheds crocodile
tears。源自一则古老的民间传说:相传鳄鱼痛不欲生,吸引好奇的过路人去看个终究,将其服用。

Dandelion 蒲公英
起点中世纪土耳其语dent de
lion(狮子的牙齿),因叶子形状得名。不管是希伯来语照旧西班牙(Spain)语,都反映了蒲公英叶子形似狮子牙齿的意味。

蒲公英 dandelion

A dark horse 黑马
指实力、意图等鲜为人知者。词源与赛马有关:绝对于任何马而言,人们对一匹黑马的能力知之甚少。结果突然赢得了竞赛。理学小说中率先次用它是在本杰明·迪斯Riley(BenjaminDisraeli)的散文《年轻的公爵》(The Young 杜克)里:

A dark horse, which had never been thought of, and which the careless
St James had never even observed in the list, rushed past the
grandstand in sweeping triumph.
那是一批人们没有关怀过的赫然,那是一匹从未入圣詹姆士法眼的黑马,它从看台前疾驰而过,横扫对手,夺得季军。

Dog 狗

A dog in the manger 占着茅坑不拉屎
描绘本人不应用或分享,又不愿给予外人的利己自利者,常被放在名词前,如a
dog-in-the-manger
attitude。源自伊索寓言:三头狗躺在装满干草的马槽里,即便它自身不想吃干草,却对2只想吃草的牛咆哮。

Dog days 三伏天
指一年中最热的时候,一段让人慵懒和愚蠢的大运。曹魏慕尼黄种人称最热的六个星期或夏日为dies
caniculares,英译为days of the dog。人们相信是由于天狼星(Sirius, the
Dog
Star)的面世(二月底到6月底旬),再添加太阳热量,才导致那段时间天气最热。

Earwig 蠼螋(qú sōu)
一种昆虫,底省长着一对螯,得自古匈牙利(Magyarország)语ēarwicga,其中ēar指耳朵,前面部分指昆虫或甲虫。依照过去的迷信说法,那种虫会爬进梦中人的耳朵,从而进入大脑,故而得名。Wig大概也跟wiggle(扭动,蠕动)有关。在土耳其语和爱沙尼亚语中,蠼螋也有像样的名号。

Easel 画架,黑板架
指支撑黑板或帆布素描的木架,源自德语ezel(驴子)。由于动物和支架都有“负载”作用,遂有了“支架”之意。类似的还有匈牙利(Hungary)语单词horse和clothes-horse(晾衣架)。

A fine/pretty kettle of fish 一团糟
描绘某一范围卓殊糟糕或令人为难。听说过去,北爱尔兰和北爱尔兰边界地区的人在河畔野炊,捕获到上游产卵的鲑鱼,并放入金属锅(kettle)里煮熟享用。假若锅被打翻或指尖被吐血等事故,就足以用该词组来描写乱糟糟的处境。

Gossamer蛛丝
指乔木等实体上轻盈而细小的蛛丝,或任何精细的素材。源自中世纪法语gosesomer,指冬日中热得有些难堪而令人舒服的时段,由gos(鹅)和somer(春季)组成。那个季节又被称作小阳春(St
Martin’s
summer),按古板会吃鹅。而在这些清澈宁静的天气里,薄纱般的蜘蛛网令人联想到了鹅,由此有了鹅之夏(goose
summer)的布道。

蜘蛛网

The green-eyed monster 嫉妒
原指绿眼的猫,因为它捕捉到猎物后要戏弄一番再吃,由此,当某人认为那东西属于他时,爱恨交织的嫉妒心就会充满着她的私欲。出自Shakespeare戏剧《奥赛罗》(Othello):

O!Beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on.
嘿,主帅,您要留意嫉妒啊;
这是2个绿眼的妖怪,何人做了它的捐躯,
就要受它的调戏。

Grin like a Cheshire cat 咧着嘴笑
偶然是傻笑。很多少人都知晓它出自Lewis·Carroll(LewisCarroll)的《Iris梦游仙境》(Iris’s Adventures in Wonderland
)。但更早的根源只怕是因为:在柴郡这些英帝国乡间里,人们曾以猫咧嘴笑为模型制作奶酪。甚至有其余专家认为,柴郡一家望族的盾形纹徽上自然是只狮子,结果被糊涂的广告牌艺术家化成了贰只咧嘴笑的猫。

Halcyon平静的
源点斯拉维尼亚语halkyon(翠鸟)。halcyon
days指平静的,值得珍藏的美好时光。传说翠鸟在清明(四月2九日)前7天和后7天繁殖,与此同时会在安静平和的海面上筑起一座漂浮的鸟巢。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注