词源学英语:动物篇(上)

打词源入手学单词和词组,也是单是的门道,有助于我们再度尖锐地询问西方的历史、文化、风俗。刚看了《单词之史》,总结了一些以及动物有关的情节,如下:

Adder 蝰蛇
马上已是只谬误的拼法。中世纪英语受到的a naddre被当了an
adder。英语单词中来为数不少像样之“错误”,比如an apron(围裙)原来是a
napron(类似现在的餐巾);an umpire(裁判员; 仲裁人)曾经是a
noumpere;an ewt 被描绘成a newt(蝾螈),an ekename 被写成a
nickname(昵称)。

Alligator 鳄鱼
西班牙人以北美探险时,第一不成相地方的短吻鳄,觉得如蜥蜴,故取名el
lagarto(蜥蜴)。后传出英语时,将即时简单独词合并,就改为了alligator。

Bark up the wrong tree 找错目标
俺们好说someone is barking up the wrong tree.
意思是某个人寻找错对象。据说19世纪之弓弩手们常常于夜指猎狗把浣熊赶到树上。猎狗会以培育生狂吠,等待猎人到来。如果浣熊不在即时株树上,那么就是猎狗找错了对象,白费了功夫。

Barnacle 附着甲壳动物
依靠依附在岩石、船底等处之同种海洋甲壳动物。在英语受到,barnacle最初指同一种植名叫barnacle
goose的白颊黑雁。这种鸟在在北极,脖子是黑色的,翅膀是灰色的。3独百年后,即16世纪,才改成有壳的水生动物的意。另外一栽或的来是:在遭受世纪有种说法,认为白颊黑雁和这种甲壳水生动物是一模一样种生物之异形式,后者生长在濒海的树上,并能够很起白颊黑雁。

白颊黑雁 barnacle goose

Batty 疯疯癫癫的
写某人言行古怪或微疯狂,可能源自短语have bats(蝙蝠)in one’s
belfry(钟楼)。钟敲响时,蝙蝠疯狂乱飞,就仿佛一个疯子心神不安,胡思乱想一般。

Bee 蜜蜂

Have a bee in one’s bonnet 着迷;胡思乱想
足就此a bee in his or her bonnet(软帽) about something
指某人针对某物如此着迷,而针对其他工作熟视无睹。

The bee’s knees (自以为)非常独立或聪明
要是:She thinks she’s the bee’s
knees.(她自视甚高。)蜜蜂采蜜时见面小心“屈膝”,将下面上之花粉收集放入“花粉蓝”中。另一样种植说法是bees和knees互相押韵,所以人们便拿及时片个词做以了共同。

Make a beeline 走直路
意味着于某人或某物直奔而失去足说make a beeline fore someone or
something。因为人们认为蜜蜂采蜜之后会直线飞回蜂房(尽管是大错特错的)。另外,beeline还常与take,follow等动词搭配以,表示“取捷径”或“走直路”。

Bell the cat 以冒险行动
依赖以别人利益而敢于冒险或以产险中挺身而出,出自同一则古老的寓言:老鼠开会商量如何应付一直凶狠的猫。一只是聪明之老鼠建议于猫脖子上悬挂上一个铃铛,这样猫走动时铃就见面响起。群鼠一致认为就是独好主意,但一样独老鼠问道:“who
will bell the cat ? ”(谁去于猫挂铃铛?)

The best-laid schemes of mice and men 人算不如天算
出自罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗作《致老鼠》(To a Mouse):

The best laid schemes o’mice an’men
Gang aft agley
任是食指是鼠,即使最满意的配备规划
后果呢反复会起该莫全

Black sheep 害群之马
只要:There’s a black sheep in every family.
因为黑羊的贬值不贵,而且吃看会吓到其他羊,所以牧羊人厌恶黑羊。随着时间推移,人们现在所以之短语来写可耻、丢脸之人头。

Have a bone to pick 同……有争端而化解
有限就狗常为了一清骨头只要撕咬。因此,有理由与别人争论或抱怨,并想和对方进行讨论,可以说:have
a bone to pick with someone。

Browse 浏览
源自古法语brost,原指鹿、羊等动物食用嫩苗、嫩叶和嫩枝。所以此词既保存了“吃叶”的本意,又闹矣“悠闲地择取事物”的比喻义,如浏览书刊杂志中之段,或暂缓悠悠地逛商店,试图找到有趣之东西。

Butterfly 蝴蝶
人们普遍认为,为了指称这种扇动翅膀(fluttering
by)的虫子才发生了该词。不过还有更简明的布道,证明蝴蝶一样开始于做butter-fly,可能以过剩胡蝶翅膀都是风流的,与黄油(butter)同色。根据民间传说,邪恶之巫婆会在夜成为蝴蝶去偷黄油和牛奶。

Cast pearls before swine 对牛弹琴
靠把贵重的物送给不识货的人。14世纪之威廉·兰格伦(William
Langland)在《农夫皮尔斯》(Piers Plowman)中写道:”Noli mittere
Margeri-perles Among
hogges”。“钦定版”《圣经》中,《马太福音》里吗因而过这表达,使之就《圣经》的传播要名噪一时:

Give not that Which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls
before swine, lest they trample them under their feet, and turn again
and rend you.
毫不管圣物给狗,也无须拿你们的串珠丢在猪面前,恐怕其践踏了珠,转过来咬你们。

Cat 猫

A cat has nine lives 猫有9条命
明明,猫从高空掉落也能够稳定着陆。但为什么说其发出9条命呢?一栽说法是,数字3凡是崇高尊贵的数字,而9虽说是3之翻番。

Let the cat out of the bag 泄密
或许同过去英国墟有关。奸商把同独猫放上袋子里冒充乳猪,顾客没有仔细检查就付了钱,直到把猫从兜里将出去才意识上当。类似来源的还有a
pig in a poke,指无过目或非问好坏地乱买东西。

Cat-o’-nine-tails 九尾鞭
指9长带纥结的绳子做的鞭子,旧时用来抽打囚犯,鞭痕像猫的抓痕并为此得名。同样词源的还有no
room to swing a cat(没有动的余地)。

Cock-and-bull story 无稽之谈
兴许源自伊索寓言,因为不少凡是动物间用人的言语交谈的故事,在切切实实中莫可能发。所以,人们之所以来代替诸如借口等被人难以相信的假话。如劳伦斯·斯特恩(Laurence
Sterne)曾当其小说《项狄传》(Tristram Shandy)的尾声用过这表达:

What is all this story about? — A Cock and a Bull, said Yorick— And
one of the best of its kind, I ever heard.
眼看虽然故事是关于什么的?——一不过公鸡和一头牛,约里克说道——它是本身闻的不过好之无稽之谈。

Coward 胆小鬼,懦夫
源自拉丁语cauda(一清尾巴),可能同动物在恐怖时会为此有限底下夹停尾巴有关。

Crocodile tears 鳄鱼眼泪,假慈悲
描绘某人作伪悲哀或不适,可以说someone sheds crocodile
tears。源自相同虽古老的民间故事:相传鳄鱼痛哭流涕,吸引好奇的过路人失去押个究竟,将那个服用。

Dandelion 蒲公英
溯源中世纪法语dent de
lion(狮子的牙),因叶子形状得叫。不管是德语还是西班牙语,都反映了蒲公英叶子形似狮子牙齿的意思。

蒲公英 dandelion

A dark horse 黑马
凭实力、意图等鲜为人知者。词源与赛马有关:相对于其它马而言,人们对平匹配黑马的力知之甚少。结果突然赢得了竞技。文学作品中率先糟用它是于本杰明·迪斯雷利(Benjamin
Disraeli)的小说《年轻的公》(The Young Duke)里:

A dark horse, which had never been thought of, and which the careless
St James had never even observed in the list, rushed past the
grandstand in sweeping triumph.
就是一律批人们不曾关注了的黑马,这是同等郎才女貌从未入圣詹姆斯法眼的突然,它从看台前疾驰而过,横扫对手,夺得冠军。

Dog 狗

A dog in the manger 占在茅坑不牵扯大便
描绘自己无使还是享受,又无乐意与别人之私自利者,常被在名词前,如a
dog-in-the-manger
attitude。源自伊索寓言:一就狗卧在装满干草的马槽里,虽然它们和谐不思量吃干草,却对一头思念吃起的牛咆哮。

Dog days 三伏天
因同一年遭受尽暖的下,一段子令人累和迟钝的光阴。古代罗马人遂太热之6只星期天要夏日为dies
caniculares,英译为days of the dog。人们相信是出于天狼星(Sirius, the
Dog
Star)的出现(7月新到8月中旬),再长太阳热量,才导致这段时日天气太热。

Earwig 蠼螋(qú sōu)
一致种植昆虫,尾部长着一对螯,得自古英语ēarwicga,其中ēar指耳朵,后面有因昆虫或甲虫。根据过去之信仰说法,这种虫会爬进梦被人的耳,从而进入大脑,故使得叫。Wig可能也跟wiggle(扭动,蠕动)有关。在法语和德语中,蠼螋也有相近之名号。

Easel 画架,黑板架
借助支撑黑板ca88手机版登录网址或帆布油画的木架,源自荷兰语ezel(驴子)。由于动物跟支架还发“负载”功能,遂产生了“支架”之完全。类似之还有英语单词horse和clothes-horse(晾衣架)。

A fine/pretty kettle of fish 一团糟
形容某平等面非常糟糕或让人尴尬。据说过去,英格兰同苏格兰边界地区的人数在河畔野炊,捕获到上游产卵的鲑鱼,并放入金属锅(kettle)里煮熟享用。如果锅被于翻或手指被加热伤等事,就足以据此该词组来形容乱糟糟的面貌。

Gossamer蛛丝
依傍灌木等物体及轻盈而细小的蛛丝,或另精妙的资料。源自中世纪英语gosesomer,指秋天中加热得有些语无伦次而让人舒服的时节,由gos(鹅)和somer(夏天)组成。这个令以于号称小阳春(St
Martin’s
summer),按传统会吃鹅。而以这个清澈宁静的气候里,薄纱般的蜘蛛网令人联想到了鹅,因而起了鹅的夏(goose
summer)的说法。

蜘蛛网

The green-eyed monster 嫉妒
原指绿眼的猫,因为它们捕捉到猎物后如果娱乐为一番复吃,因此,当有人以为那东西属于他时不时,爱恨交织的嫉妒心就见面充满着他的欲念。出自莎士比亚戏剧《奥赛罗》(Othello):

O!Beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on.
哟,主帅,您如果留意嫉妒啊;
这就是说是一个绿眼的精,谁做了她的自我牺牲,
尽管使受其的猥亵。

Grin like a Cheshire cat 咧着嘴笑
有时是傻笑。很多总人口都知晓她来刘易斯·卡罗尔(Lewis
Carroll)的《爱丽丝梦游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland
)。但又早的来或是盖:在柴郡这个英国乡下里,人们曾因猫咧嘴笑为模型制作奶酪。甚至生任何学者觉得,柴郡同家望族的盾形纹徽上本来是才狮子,结果给乱的广告牌画家化成了同样仅仅咧嘴笑的猫。

Halcyon平静的
源自希腊语halkyon(翠鸟)。halcyon
days指平静的,值得珍藏的美好时光。传说翠鸟在冬到(12月21日)前7龙跟晚7天繁殖,与此同时会在平静平和的海面上建造起一座漂浮的飞禽巢。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注