译文|《Gone with the wind》

第一次于尝试翻译英文小说,被虐的生,各费尽洪荒之能力才拼凑来三段文字。为了保证大家对原著作品的光明记忆,请小心阅读(宝宝心里苦啊)

就是是大部匹

                           《飘》

                             前言

文学作品能反映某个国家或者地区在某个特定时期的的学问。通过阅读这些可以的著作,我们能享用及流畅的编风格,生动形象的刻画,这些被我们如临其境。缘于这个,我们就将这部经典作品传诸于天下。

咱俩特意搜寻来了许多正经的文学翻译下和知识学者,精心甄选了好象征西方文学的创作,我们不去、不更改原文故事情节,试图还原出最好原汁原味的文学经典。

当看着,你晤面对西方的历史及文化来还不行层次之知道,你的英文水准为会见在无意识中悄悄进步同样充分截。

接走上前好之经典文学的世界,愿被熏冶,受益终生!


率先有些

第一章

斯嘉丽可不是一个精女儿,可是丈夫们也受她底漂亮倾倒,塔尔顿孪生兄弟也非差。她的脸上明显地糅着它们那具法国血统的慈母的沿海贵族的幽雅气质,和她红光满面的爱尔兰爹爹的野蛮。但是这是千篇一律布置发魅力的面颊,尖尖的下颌,正方形的下巴。她底眼眸是从来不同丝褐色杂质的肤浅绿色,星星般闪耀的目蒙在乌黑的睫毛,与眼上两鸣粗浓的眉毛正好相衬。她的皮层娇嫩白皙,这种肤色是南部女人之神气,她们老是要在外出时,用帽子,面纱和手套保护在,以防格鲁治亚之热辣的太阳暴晒。

1861年4月底一样天下午,斯嘉丽与塔尔顿手足司徒特与布鲁特因在爸爸的塔拉庄园的门廊阴凉处,那眉宇好像打着人。她的腰只发生十二码,她通过在同套花边绿色的裙子,裙箍将十二堆长之裙幅铺展开来,和爸爸吃它于亚特兰大带回来的摩洛哥绿羊皮鞋恰好相配。她底腰围只生十七英寸,是三个宗里腰围最小的。绿花布裙很好之映衬出腰身的苗条。虽只有发生十六寒暑,但是熨帖的紧巴巴内衣以它的奶衬托的不行熟。尽管她长裙铺展,满头乌发在脑力后接近成一个发髻,显得端庄大方,一夹洁白的手轻轻交叉在膝盖上,显得大方温柔,但是它实在的性格还非只是于此。她的绿色的眼珠里闪烁着躁动、任性、生气勃勃,与那股端庄劲完全两样。她底行动是其妈妈谆谆教育和女仆严厉管教之结果,她的眼睛暴露了真的友善。

立即对准孪生兄弟悠闲地盖于斯嘉丽片边的交椅上,眯着眼睛看正在从清明锃亮的丰富玻璃窗里浮现进来的太阳,同事轻松地说笑着。他们自由架在的细腿裹着齐膝长靴腿肚子由于骑马而肌肉发达。他们当年十九东,身高六英尺二,骨架高大,肌肉发达,脸庞晒得黢黑,头发是私自褐色的,眼神神采飞扬,他们通过在同等模一样的绿色大衣,一摸一样的古旧铜色裤子,就比如个别颗一找寻一样的棉桃。

就酱。。。啦

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注